”rough”
「苦しい」「辛い」「大まかな」
⇒ダイヤローグ…
A: Judy is having a rough time.
「ジュデイは苦労しているのよ。」
B: Is she really? She is a single mom, huh?
「彼女が?」「彼女はシングルマザーよね?」
A: Yeah, she has three jobs. Working like a dog.
「そうよ。仕事を3つも持っているのよ。」
「仕事ばかりしているわよ。」
B: Wow! 「そうなの!」
【解説】
▲ roughを用いたさまざまな表現です。
1. rough time 苦しい時/
2. rough job 辛い仕事/
3. rough relationship苦しい関係
4. rough city 治安が良くない市/
5. rough copy 下書き
▲ Single mom/motherは日本語でもそのまま使われています。
ただSingle momと聞くと、「未婚の母親」と言うイメージが強いですが離婚して母親1人で子供を育てる母親もsingle momと言っても構いません。
未婚の母親だけをさしているわけではありませんね。
区別をして使うには、Single parentと言う言い方もできますので
覚えておきましょう。
一般的にはsingle parentの場合は、離婚や夫と死別をした母親に使っています。
▲ Work like a dog.は「仕事ばかりしている。」
かなりハードな仕事をしている場合に用います。
=================================
By Yoko
======================================
★写真はBill, Yoko and me.★