• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

“It’s on me”
【私のおごりよ】

▲食事や飲みに行ったりしたときに、割り勘ではなく、
「私が払います」と言いたいときのフレーズです。

⇒ ダイヤローグ
★It was a very nice dinner, wasn’t it?
How much do I owe you?
「とてもおいしかったわね。私の分はいくら?」

☆Don’t worry about it. It’s on me.
「ご心配なく。僕のおごり。」

★Are you sure? 「いいの?」

☆I was going to buy you dinner anyway.
「おごるつもりだったから。」

▲「店からです。」= ”It’s on the house.”
この語源は、飲み屋の店主が「飲み代は店が持つ」と
言ったことからスタートしたそうです。

▲「割り勘」を表すのに最も一般的な言い方は、
“Let’s split the bills.”です。

▲ ”It’s on me.”と同じようなシチュエーションで
使えるフレーズです。

★I’ll buy you dinner.「夕食をおごるよ」

★He always treats me to dinner.
「彼はいつも夕食をおごってくれるわ」

★This round is on me.「今度は私がおごるわ」
(バーなどで飲物を全員に一杯ずつおごるときに
この”Round”を用います)

★Let me buy you a drink.「飲物をおごるよ」

★Let me get you a beer.「ビールをおごるよ」

★I’ll get it this time.「私が払うわ」

++++++++++++++++++++++++++++++

<今日のイデオム&スラング>5月19日(月曜日)

                                "It's on me"
                    【私のおごりよ】

▲食事や飲みに行ったりしたときに、割り勘ではなく、
  「私が払います」と言いたいときのフレーズです。

⇒ ダイヤローグ
★It was a very nice dinner, wasn't it?
   How much do I owe you?
「とてもおいしかったわね。私の分はいくら?」

☆Don't worry about it. It's on me.
「ご心配なく。僕のおごり。」

★Are you sure?  「いいの?」

☆I was going to buy you dinner anyway.
「おごるつもりだったから。」

▲「店からです。」= "It's on the house."
この語源は、飲み屋の店主が「飲み代は店が持つ」と
言ったことからスタートしたそうです。

▲「割り勘」を表すのに最も一般的な言い方は、
  "Let's split the bills."です。

▲ "It's on me."と同じようなシチュエーションで
  使えるフレーズです。

★I'll buy you dinner.「夕食をおごるよ」

★He always treats me to dinner.
「彼はいつも夕食をおごってくれるわ」

★This round is on me.「今度は私がおごるわ」
(バーなどで飲物を全員に一杯ずつおごるときに
 この"Round"を用います)

★Let me buy you a drink.「飲物をおごるよ」

★Let me get you a beer.「ビールをおごるよ」

★I'll get it this time.「私が払うわ」

++++++++++++++++++++++++++++++

           By Yoko