”(be a) step ahead of”
【~より一歩先に進んでいる」という意味ですが、
会話でこの言い方を使うときには若干違った意味合いに
なります。
ただ単に一歩進んでいるという意味だけでなく、
「~を言われる前に先にやっている」
「そんなことだと思っていたから】と言うニュアンスに
なります。
→ ダイヤローグ
Wife: Did you go to bank for me?
I asked you to change a 20-dollar bill into singles.
「銀行に行ってくれた?
20ドル札を1ドル札に替えるように頼んだわよね」
Husband: It’s one of David birthday gifts, huh? Oh boy!
「デイビッドの誕生日プレゼントの一つだよね?
ああどうしよう!」
Wife: You forgot, didn’t you?
「忘れたんでしょう?」
Husband: Sorry honey. I totally forgot about it.
「ゴメン。完璧に忘れていたよ」
Daughter: Dad, don’t worry, I’ve been to the bank for you.
I was one step ahead of you.
「お父さん、心配しないで、銀行には行ってきたから。
私は先を見越していたから」
▲ この会話例での”be one step ahead of”は,
「お父さんがきっと忘れると思っていたから」というニュアンスで使われています。
▲ ”totally”は「完全に」「まったく」の意味のほかに、
「本当に」「すごく」という意味もあります。
「完全に」「まったく」で用いるのは、
言いたいことを強めるときです。
★I am with you.「君に賛成だよ」
★I am totally with you. 「君にまったく賛成だよ」
★I forgot.「忘れた」
★I totally forgot.「完全に忘れた」
★She is so beautiful, isn’t she?、「彼女、きれいでしょう?」☆Oh totally.「マジで、すごくきれい」